
这是两条足球采访式表述。直译与润色如下:
直译:

“格瓦:我们抓住了皇马状态不好的机会;奥赖利成熟得像30岁。”英译:
“Gvardiol: We seized the chance when Real Madrid were off form; O’Riley is as mature as a 30-year-old.”中文润色(更像新闻标题):
- “格瓦:趁皇马状态低迷我们下手;奥赖利的成熟度像30岁”
- “格瓦评皇马与奥赖利:把握低迷期;他成熟得像30岁”
- “格瓦:抓住皇马低潮;奥赖利的成熟度超龄”
说明:
- “格瓦”通常指格瓦尔迪奥尔(曼城后卫,中文常写“格瓦尔迪奥尔”)。
- “奥赖利”多指马特·奥赖利(凯尔特人/丹麦国脚)。
需要我把它扩写成一段报道稿、社媒文案,还是做成多标题备选?
.gif)